مترجم کتاب «کتابفروش، هشت قتل بی‌عیب و نقص» با بیان اینکه هنوز داستان جنایی ایرانی با وجوه ادبی آن پیوند برقرار نکرده است، گفت: شخصیت‌پردازی چندلایه و موارد دیگری که لایه‌های یک اثر را می‌سازند، کتاب‌ را به کاری جدی یا تحلیلی تبدیل می‌کند. ادبیات جنایی یکی از ژانرهای ادبی است و در کشورهای متعددی […]

مترجم کتاب «کتابفروش، هشت قتل بی‌عیب و نقص» با بیان اینکه هنوز داستان جنایی ایرانی با وجوه ادبی آن پیوند برقرار نکرده است، گفت: شخصیت‌پردازی چندلایه و موارد دیگری که لایه‌های یک اثر را می‌سازند، کتاب‌ را به کاری جدی یا تحلیلی تبدیل می‌کند.

ادبیات جنایی یکی از ژانرهای ادبی است و در کشورهای متعددی موجب کتاب‌خوان شدن افراد شده است و حتی می‌تواند با نشان دادن ابعاد ارتکاب جنایت از تحقق آن جلوگیری کند؛ اما هنوز در ایران به درستی شناخته نشده است. از طرفی سال‌ها است آثار نویسندگان متعددی در این ژانر با ترجمه‌های قوی و روان در دسترس مخاطب قرار گرفته است.

به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، کتاب «کتابفروش، هشت قتل بی‌عیب و نقص» از آثاری است که به گفته عباس کریمی عباسی مترجم این کتاب در عین حال که ما را سرگرم می‌کند و معماهایی درون خود دارد، باعث می‌شود تا نسبت به خشونت و جنایت، تنفر بیشتری پیدا کنیم و در عین حال به درک بهتری از روان‌شناسی افراد برسیم. داستان این کتاب به قدری گیرا است که کمتر کسی یارای زمین گذاشتن آن را خواهد داشت، نه برای اینکه به کشف هویت پنهان قاتل برسد، بلکه این دستیابی به انگیزه‌های اعمال انسانی و گاه عمل‌ها و عکس‌العمل‌های بشری است که او را تشویق به خواندن داستان تا پایان آن می‌کند.

کتاب «کتابفروش، هشت قتل بی‌عیب و نقص» با حضور مترجم و محمد قمری منتقد ادبی در ایرنا نقد و بررسی شد. این نشست در دو شماره تنظیم شده است و قسمت نخست آن را در ادامه می‌خوانید.